
Hymn laudesowy
| Lacte quondam profluéntes, 
 | Mlekiem niegdyś spływające, | 
| Ecce cujus corde sudant, 
 | Oto święty, z jego serca | 
| Quæris unde duxit ortum 
 | Pytasz, gdzie się kryją źródła | 
| Lactis imbres Virgo fudit 
 | Mówię: Panna mleko zlewa | 
| Doctor o Bernárde, tantis 
 | O Bernardzie, mistrzu wiary, | 
| Summa summo laus Parénti, | Chwała bądź, wielkiemu Ojcu, | 
Hymn nieszporny
| 
 | 
 | 
| Iam Regína discúbuit, 
 | Już Królowa na swym tronie | 
| Dulcis Regínae gústui 
 | Owoc jego miły w smaku | 
| Venit Sponsa de Líbano 
 | Panna kroczy po pustyni, | 
| Quae est ista progrédiens 
 | Kim jest Ona, co przybywa | 
| Haec glória terríbilis 
 | Ona, groźna w strasznej chwale, | 
| Ora pro nobis Dóminum, 
 | Różdżko słodko nam pachnąca, | 
| Sit Trinitati Gloria, | W Tobie Panny duch zwycięża, | 
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Na stronie adiutorium.pl codziennie udostępniamy teksty liturgiczne w języku łacińskim i języku polskim, żebyście mogli się razem z mnichami modlić się brewiarzem monastycznym. Ta codzienna praca redakcyjna, a czasem także praca tłumacza, nie obywa się bez znacznego nakładu czasu i sił, a jest działaniem non-profit. Mamy nadzieję, że kiedyś dzięki tej pracy cząstkowej będziemy mogli zaprezentować pełny monastyczny brewiarz łacińsko-polski, także w wersji drukowanej. Informację jak wesprzeć adiutorium.pl znajdziesz TUTAJ.
 
		
		
Przeor w Clairvaux (1206), opat Bakony (dziś Zirc) w latach 1208-1218, potem członek zakonu św. Franciszka