***
Hymn ten utrzymany został w poetyce barokowej. Świadczy o tym reprezentacja opisowości z elementami dynamicznej narracji, obecność rymów semantycznych oraz konceptów (np. duch wyrywający się z piersi świętej, aby zanurzyć się w piersi Chrystusa, tj. jednocząc się z Nim w mistycznej komunii), centralna rola topiki kordialnej, bądź też łatwo dające się wychwycić wątki poezji miłosnej dostosowanej do liryki religijnej.
Hymnus (ad laudes) |
Hymn (laudesy) |
Ad sacros virgo thálamos anhélans
|
Do komnat niebieskich tęskniąc, dziewica |
Ægra cum languet, maniféstus adstat
|
Gdy jęczy i płacze, oto przybywa |
Surge, conclámat, soror atque sponsa,
|
Wstań, woła, siostro i oblubienico, |
Ista vox omnes pénetrat medúllas
|
Woła, a głos do jej wnętrza przenika, |
Régios Agni thálamos peténtem
|
Przed nią otwarta Baranka komnata, |
Vírginum Sponsum, superúmque regem |
Korowód panien w wieczności wychwala |
***
Ten barokowy w stylu i duchu hymn przedstawia świętość Gertrudy w kategoriach świętej miłości (amor sacer). Stąd jego wymiar teologiczny uzależniony jest od szeregu zmysłowych obrazów inspirowanych świecką liryką miłosną (w tym także konwencjonalny dla Renesansu i Baroku motyw „zranienia miłością”, wspólny tak nowożytnym erotykom, jak i piśmiennictwu mistycznemu). Poetyka utworu skonstruowana została wedle przeplatających się dwóch wartości: dziewiczej czystości symbolizowanej przez biel lilii (por. Pnp 2,1) oraz żarliwego uczucia symbolizowanego przez serce (por. Pnp 8,6). Synteza dokonuje się poprzez ostateczną, długo wyczekiwaną komunię Boga i człowieka. Ma wówczas miejsce doskonała wzajemność Oblubieńca i Oblubienicy. Stąd finalny dwuwiersz („On w sercu twym tętnem bije, a ty Jego duchem żyjesz!”) można skojarzyć z fragmentem Pieśni nad pieśniami: Mój miły jest mój, a ja jestem jego (Pnp 2,16).
Hymnus (ad vesperas) |
|
Gertrúdis, arca Núminis,
|
Zawsze spoczywasz, Gertrudo, |
Quadríma Christo núbilis
|
Gdy byłaś dzieckiem, pragnęłaś |
Candéntis instar lílii
|
Podobna do lilii białej, |
Qui vivit in sinu Patris
|
Syn, w głębi Ojca żyjący, |
Amóre Christum vúlneras;
|
Ranę miłości zadajesz, |
O singuláris cáritas,
|
Przedziwną znajcie wymianę, |
Te, sponse Jesu vírginum, |
O, Jezu, nasz Oblubieńcze, |
tłum. Michał Gołębiowski
Na stronie adiutorium.pl codziennie udostępniamy teksty liturgiczne w języku łacińskim i języku polskim, żebyście mogli się razem z mnichami modlić się brewiarzem monastycznym. Ta codzienna praca redakcyjna, a czasem także praca tłumacza, nie obywa się bez znacznego nakładu czasu i sił, a jest działaniem non-profit. Mamy nadzieję, że kiedyś dzięki tej pracy cząstkowej będziemy mogli zaprezentować pełny monastyczny brewiarz łacińsko-polski, także w wersji drukowanej. Informację jak wesprzeć adiutorium.pl znajdziesz TUTAJ.
(+ 1678), maurysta, wykłądowca retoryki, auitor "Fasti sacri".