Hymn laudesowy
Lacte quondam profluéntes,
|
Mlekiem niegdyś spływające, |
Ecce cujus corde sudant,
|
Oto święty, z jego serca |
Quæris unde duxit ortum
|
Pytasz, gdzie się kryją źródła |
Lactis imbres Virgo fudit
|
Mówię: Panna mleko zlewa |
Doctor o Bernárde, tantis
|
O Bernardzie, mistrzu wiary, |
Summa summo laus Parénti, |
Chwała bądź, wielkiemu Ojcu, |
Hymn nieszporny
|
|
Iam Regína discúbuit,
|
Już Królowa na swym tronie |
Dulcis Regínae gústui
|
Owoc jego miły w smaku |
Venit Sponsa de Líbano
|
Panna kroczy po pustyni, |
Quae est ista progrédiens
|
Kim jest Ona, co przybywa |
Haec glória terríbilis
|
Ona, groźna w strasznej chwale, |
Ora pro nobis Dóminum,
|
Różdżko słodko nam pachnąca, |
Sit Trinitati Gloria, |
W Tobie Panny duch zwycięża, |
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Na stronie adiutorium.pl codziennie udostępniamy teksty liturgiczne w języku łacińskim i języku polskim, żebyście mogli się razem z mnichami modlić się brewiarzem monastycznym. Ta codzienna praca redakcyjna, a czasem także praca tłumacza, nie obywa się bez znacznego nakładu czasu i sił, a jest działaniem non-profit. Mamy nadzieję, że kiedyś dzięki tej pracy cząstkowej będziemy mogli zaprezentować pełny monastyczny brewiarz łacińsko-polski, także w wersji drukowanej. Informację jak wesprzeć adiutorium.pl znajdziesz TUTAJ.
Przeor w Clairvaux (1206), opat Bakony (dziś Zirc) w latach 1208-1218, potem członek zakonu św. Franciszka