Prezentowany hymn należy do tekstów własnych na święto Najświętszej Maryi Panny, pod wezwaniem Wspomożenia Wiernych, Auxilium christianorum (obchodzone 24 maja). Nieznanego autorstwa, pojawia się w wieku XIX w niektórych lokalnych dodatkach brewiarzowych, przypisany do jutrzni i nieszporów wspomnianego święta. Podajemy go za Officia propria dioecesium Poloniae (Marietti, 1965).
Hymn podajemy w tłumaczeniu Michała Gołębiowskiego, które jest ich jedynym polskim przekładem. Tekst został przetłumaczony w ramach realizowanego przez "Christianitas" projektu adiutorium.pl, czyli codziennego udostępniania tekstów tradycyjnego brewiarza monastycznego oraz przygotowywania jego wydania łacińsko-polskiego. Można te prace wesprzeć TUTAJ.
Hymn przedstawia Maryję jako Pannę groźną niczym zbrojne oddziały (Pnp 6,4), prowadzącą w imieniu Kościoła zwycięskie potyczki z szatanem. Matka Jezusa i Kościoła jawi się w tym tekście jako Wspomożycielka podobna do samego Boga, o którym Mojżesz mówił: Nie bójcie się! Pozostańcie na swoim miejscu, a zobaczycie zbawienie od Pana, jakie zgotuje nam dzisiaj. Egipcjan, których widzicie teraz, nie będziecie już nigdy oglądać. Pan będzie walczył za was, a wy pozostaniecie spokojni (Wj 14,13-14). Maryja jest więc swoistą wykonawczynią dzieł i mocy Najwyższego. Stąd zasługuje na pamięć wiernego ludu, który także toczy swoje codzienne walki ze złem, grzechem i ciemnością świata. W utworze zawarta została również wzmianka historyczna. W roku 1816 tytuł Matki Bożej Wspomożenia Wiernych wszedł bowiem do liturgii Kościoła jako upamiętnienie dnia, w którym papież Pius VII wyszedł z niewoli Napoleona i szczęśliwie powrócił do Rzymu.
Hymnus |
Hymn |
Sæpe dum Christi pópulus cruentis Hostis infénsi premerétur armis, Venit adiútrix pia Virgo, cælo Lapsa seréno. |
Zawsze nas Panna waleczna broniła, pomoc nosiła ludowi Chrystusa, i udaremniała z niebios wysokich diabelski atak. |
Prisca sic Patrum monuménta narrant, Templa testántur spóliis opímis Clara, votívo repetíta cultu Festa quotánnis. |
Ojcowie chętnie wznosili przybytki pełne pamiątek zwycięskiej Maryi, a święta doroczne plon przynosiły naszej wdzięczności. |
En novi grates líceat Maríæ Cántici lætis módulis reférre Pro novis donis, resonánte plausu Urbis et Orbis. |
Śpiewajcie Pannie pieśń nową, radosną, zawsze dziękujcie za Jej wspomożenie, bo prędko umacnia, ilekroć się chwieje świat oraz miasto. |
O dies felix, memoránda fastis, Qua Petri Sedes fídei magístrum Triste post lustrum réducem beáta Sorte recépit! |
Dzień to szczęśliwy, co znowu zajaśniał po nocy zepsucia, gdy wolny powrócił święty nasz ojciec i zajął na nowo Rzymu stolicę. |
Vírgines castæ, pueríque puri, Géstiens clerus, populúsque grato Corde Regínæ celebráre cæli Múnera certent. |
Niechaj młodzieńcy i panny niewinne sercem ochoczym wysławią Maryję, i niechaj kapłani w pieśniach pochwalą dobroć Królowej. |
Vírginum Virgo, benedícta Iesu Mater, hæc auge bona; fac precámur, Ut gregem pastor pius ad salútis Páscua ducat. |
Panno nad panny, na niebie szczęśliwa, owoce pomnażaj, dobro utwierdzaj, spraw, niech nas Pasterz łaskawy prowadzi na wieczne pola. |
Te per ætérnos venerémur annos, Trínitas, summo celebránda plausu : Te fide mentes, resonóque linguæ Cármine laudent. Amen. |
Sławimy dziś Ciebie, w Trójcy Jedyny, Tobie, nasz Boże, bądź chwała na wieki, bo dary Twe mamy przez ręce Maryi, Wspomożycielki. |
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Drogi Czytelniku, w prenumeracje zapłacisz za "Christianitas" 17 złotych mniej niż w salonach prasowych. Zamów już teraz, wesprzesz pracę redakcji w czasie epidemii. Do każdej prenumeraty dołączamy numer archiwalny oraz książkę z Biblioteki Christianitas. Po więcej unformacji kliknij TUTAJ.
-----