Oba prezentowane hymny są autorstwa świętego Piotra Czcigodnego (Petrus Venerabilis, 1092-1156), opata Cluny. Zostały napisane na cześć świętego Ojca Benedykta -- przy czym jeden z nich, Claris coniubila Gallia laudibus odnosi się wprost do przeniesienia w VII wieku relikwii Patriarchy mniszego z jego grobu w splądrowanym przez Longobardów opactwie Monte Cassino do opactwa Fleury we Francji. Fakt ten był długo przedmiotem sporów między benedyktynami francuskimi i mnichami kassyneńskimi,. Hymny św. Piotra Czcigodnego znajdują się obecnie w tekstach własnych o świętym Ojcu Benedykcie - rozmieszczone (w wersjach z różnym wyborem strof) w trzech obchodach dorocznych ku czci św. Benedykta: 21 marca (Transitus), 11 lipca (Translatio) i 4 grudnia (Illatio). (Dwie ostatnie daty są związane ze wspomnianym przeniesieniem relikwii do Fleury, w związku z czym w niektórych częściach konfederacji benedyktyńskiej obchodzi się z nich jedynie 11 lipca, pod neutralną nazwą “uroczystości świętego Benedykta”.) Hymny, które przedstawiamy niżej, należą do tekstów na uroczystość Translacji świętego Ojca Benedykta w dniu 11 lipca, przyjętych przez benedyktynów francuskich. Oryginalny tekst łaciński podajemy za: Enchiridion documentorum ad divinum officium sacrumque peragendum iuxta ritum romanum monasticum (Fontgombault 1990).Tłumaczenie polskie zostało przygotowane przez Michała Gołębiowskiego.
Hymnus (vesperas) |
Hymn (nieszporny) |
Claris coniúbila Gállia láudibus,
|
Wyśpiewuj, o Galio, hymny podniosłe |
Miris Itália fúlserat áctibus;
|
W Italii jaśniał cudami i czynem, |
Hinc vatum véterum facta resúscitat.
|
On wskrzeszał uczynki dawnych proroków, |
Iam cælo résidens, o Pater óptime,
|
Mieszkając w niebiosach, Ojcze najlepszy, |
Cunctórum dóminans Omnipoténtia, |
Przez wszechmoc, Panie, nad ziemią królujesz, |
Hymnus |
Hymn |
Inter ætérnas súperum corónas,
|
Pomiędzy świętymi, ty, wieniec ubrawszy, |
Sancta te compsit púerum senéctus,
|
Jeszcze w młodości dojrzałym się stałeś, |
Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
|
Od ojcowizny uciekasz, rodziców |
Ne diu tutus látebras fovéres,
|
Lecz w celi bezpiecznie mieszkasz do czasu, |
Glória Patri, genitǽque Proli,
|
Chwała bądź Ojcu i narodzonemu |
-----
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Na stronie adiutorium.pl codziennie udostępniamy teksty liturgiczne w języku łacińskim i języku polskim, żebyście mogli się razem z mnichami modlić się brewiarzem monastycznym. Ta codzienna praca redakcyjna, a czasem także praca tłumacza, nie obywa się bez znacznego nakładu czasu i sił, a jest działaniem non-profit. Mamy nadzieję, że kiedyś dzięki tej pracy cząstkowej będziemy mogli zaprezentować pełny monastyczny brewiarz łacińsko-polski, także w wersji drukowanej. Informację jak wesprzeć adiutorium.pl znajdziesz TUTAJ.