Prezentowany hymn należy do tekstów własnych święta Przemienienia Pańskiego (6 sierpnia). W rycie rzymskim, jako hymn laudesów pojawił się prawdopodobnie dopiero wraz z reformą św. Piusa V w 1568 roku (święto Przemienienia zostało wprowadzone w obrządku rzymskim przez Kaliksta III w 1457 roku, lecz w dostępnych kwerendzie pierwszych drukowanych Brewiarzach Rzymskich z lat 70. wieku XV oficjum o Przemienieniu zawiera inne hymny).
Niniejszy hymn jest centonem średniowiecznego, poświęconego najświętszemu imieniu Jezus utworu Iesu dulcis memoria, który tradycyjnie przypisywany bywa św. Bernardowi z Clairvaux. Skomponowany on został w obecnym kształcie prawdopodobnie około 1568 roku, co dodatkowo przemawiałoby za intuicją, iż jego autorowi zależało na uwypukleniu w warstwie poetyckiej tzw. „słodkiego stylu” (suavitas), tak charakterystycznego dla późnorenesansowej liryki na temat świętej miłości. I rzeczywiście, określenia, które najczęściej pojawiają się w tym utrzymanym w lekkiej, niemal pastoralnej stylistyce hymnie, dotyczą „światła” oraz „słodyczy”.
Także teologia utworu jest dość prosta i skoncentrowana na miłości mistycznej. Dlatego też Przemienienie Pańskie rozumiane jest przez autora jako obraz oczyszczenia z grzechu i niedoskonałości przez moc blasku Bożego, zgodnie zresztą ze słowami Pisma: My wszyscy z odsłoniętą twarzą wpatrujemy się w jasność Pańską jakby w zwierciadle; za sprawą Ducha Pańskiego, coraz bardziej jaśniejąc, upodabniamy się do Jego obrazu (2 Kor 3,18). W przypadku samego Jezusa Chrystusa mowa byłaby oczywiście o antycypacji kruchej ludzkiej natury, lecz hymn wyraźnie rozciąga tę prawdę na wątki związane z pokutą oraz ascetyką chrześcijan. Z drugiej strony Przemienienie przedstawione zostało jako zapowiedź słodkości związanych ze zjednoczeniem Oblubieńca i oblubienicy. Oba te aspekty ściśle łączą się ze średniowiecznymi tradycjami mistycznymi kojarzonymi ze szkołą św. Bernarda z Clairvaux (nawet jeśli jest to błędnie przypisywane autorstwo tekstu bazowego), jak również duchowością katolicką przełomu Renesansu i Baroku. Warto odnotować detale związane z „językiem oblubieńczym” tego typu utworów, które samego Jezusa Chrystusa nazywają już nie tylko dawcą wszelkiego dobra, ale po prostu Dobrem (incomprehensa bonitas), a wszelkie błogosławieństwo kojarzą nie tyle z działaniem Boga, co z samą Jego obecnością (da nobis per præsentiam). Takie a nie inne rozłożenie akcentów zapowiada już rodzący się Barok.
Hymnus |
Hymn |
Amor Iesu dulcíssime,
|
Jezu, słodka ma miłości, |
Quam felix est quem sátias!
|
O, szczęśliwy kogo sycisz, |
Splendor patérnæ glóriæ,
|
Jesteś blaskiem Ojca chwały, |
Glória tibi Dómine, |
Chwała Tobie, wieczny Panie, |
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Na stronie adiutorium.pl codziennie udostępniamy teksty liturgiczne w języku łacińskim i języku polskim, żebyście mogli się razem z mnichami modlić się brewiarzem monastycznym. Ta codzienna praca redakcyjna, a czasem także praca tłumacza, nie obywa się bez znacznego nakładu czasu i sił, a jest działaniem non-profit. Mamy nadzieję, że kiedyś dzięki tej pracy cząstkowej będziemy mogli zaprezentować pełny monastyczny brewiarz łacińsko-polski, także w wersji drukowanej. Informację jak wesprzeć adiutorium.pl znajdziesz TUTAJ.